Bienvenue & bonne visite sur

Nederlandsenwoordenschat

le dictionnaire thématique de néerlandais


nederlandsenwoordenschat----copie-2.gif
Dimanche 25 novembre 2007 7 25 /11 /Nov /2007 17:00

Le Néerlandais

Le néerlandais est une langue germanique principalement parlée aux Pays-Bas, en Belgique (en Flandre) et au Surinam. Le terme néerlandais dérive des mots neder land — littéralement bas pays — Nederlands qualifie l'origine géographique néerlandaise ou désigne la langue parlée dans cette région. Pour désigner un Néerlandais, on dira plutôt Nederlander, mais Nederlandse pour une Néerlandaise.

Nederlands et Nederlander se traduisent en français par néerlandais ou, par abus de langage, hollandais ou flamand.


 

Classification

Le néerlandais est une langue appartenant au groupe germanique des langues indo-européennes. Il s'agit en fait d'un dialecte bas-allemand, ou plutôt d'un amalgame de dialectes, qui a acquis le statut de langue nationale. Les sociolinguistes qualifient donc le néerlandais de langue-toit puisque construit à partir de plusieurs dialectes, mais aussi de langue Ausbau, en ce sens qu'il a été imposé pour favoriser le sentiment national.

 


 

Répartition géographique

Parlé aux Pays-Bas, en Belgique flamande et dans l'extrême nord de la France, le néerlandais s'est répandu dans l'empire colonial des Pays-Bas.
Dans le Nord de la France (Flandres françaises), la langue a pratiquement disparu au cours du XXe siècle.
Au total, plus de 22 millions de personnes le parlent dans le monde, sans compter les 6,2 millions de locuteurs de l'Afrikaans, un dialecte du néerlandais parlé en Afrique du Sud par les Afrikaners (colons blancs non-britanniques) et les métis.

 


 

Statut officiel

En Europe, le néerlandais est langue officielle aux Pays-Bas et en Belgique (niveau fédéral avec le français et l'allemand, et unilingue en Communauté flamande), il est donc de ce fait une des langues officielles de l'Union européenne. Il reste également la langue officielle de certaines (anciennes) possessions néerlandaises comme le Suriname, Aruba et les Antilles néerlandaises. Depuis 1980, un organisme officiel, la Nederlandse Taalunie (Union linguistique néerlandaise), s'applique à harmoniser et simplifier les aspects littéraires et grammaticaux de ce qui s'appelle dorénavant Algemeen Nederlands (anciennement Algemeen Beschaafd Nederlands ou ABN) qu'on pourrait tenter de traduire par « néerlandais général ». Il en assure également l'intégrité et la promotion. Il publie régulièrement une «Woordenlijst Nederlandse taal», c'est-à-dire une liste (officielle) des mots du néerlandais, qu'on appelle familièrement le «Petit livre vert» (het groene boekje), à cause de la couleur verte de sa couverture. Le Suriname est depuis 2005 également membre de cet organisme initialement cogéré uniquement par les institutions néerlandaises et flamandes. Il en est résulté l'entrée de nombreux mots surinamiens dans le livret vert.
La dernière version de ce livret vert a été publiée le 15 octobre 2005 et a donné lieu à beaucoup de commentaires, notamment sur des incohérences entre l'écriture de différents mots du même style (par exemple cao-overleg contre VUT-premie (incohérence majuscules/minuscules) ou 24-jarige contre 24 uursservice (incohérence tiret/sans tiret)). C'est pour cette raison que le Genootschap Onze Taal a publié le 16 août 2006 une version alternative de ce livret : le « livret blanc » (het witte boekje / de witte spelling).

 


 

Enseignement du néerlandais

Du fait de son nombre limité de locuteurs, le néerlandais est peu enseigné en Europe et dans le monde en général. L'étude du néerlandais est obligatoire à partir de la troisième primaire à Bruxelles dans les écoles francophones. Ailleurs en Communauté française de Belgique, l'enseignement d'une langue étrangère est obligatoire à partir de la cinquième primaire et il s'agit bien souvent également du néerlandais.

 


 

Dialectes néerlandais.

Sur le plan pratique, de nombreuses variantes locales subsistent, tant aux Pays-Bas qu'en Flandre. Elles affectent la tournure, le vocabulaire et la prononciation. L'ensemble forme un continuum sans transition précise, le Rhin dessinant cependant une nuance plus marquée.
Il y a, en revanche, de nettes différences de vocabulaire entre les parlers flamands et le néerlandais. D'autre part, les dialectes sont présents au niveau provincial, et même plus bas, fort local donc. Il n'existe pas non plus une prononciation flamande, mais bien des dizaines de variantes dans lesquelles on peut distinguer beaucoup de points communs. Cela fait que l'on arrive assez facilement à distinguer les Flamands et les Néerlandais selon leur prononciation. Ce qui vaut aussi dans une bien plus large mesure chez les anglophones pour les Australiens et les Britanniques, chez les francophones pour les Québécois et les Français …

 


 

Langues dérivées: Afrikaans.

L'afrikaans, parlé en Afrique du Sud, est une langue dérivée du néerlandais, qui conserve de nombreux archaïsmes datant des XVIe et XVIIe siècles. Ce processus de créolisation fera penser, mutatis mutandis, aux idiomes dérivés du français tels les créoles haïtien ou réunionnais. Généralement, une personne parlant nativement l'afrikaans peut comprendre la langue parlée aux Pays-Bas, mais ne pourra s'y exprimer qu'avec difficulté.
L'afrikaans a été formé par des colons venant du sud des Pays-Bas, il y a donc des liens évidents, mais l'afrikaans en a conservé à la fois certains archaïsmes, tout en simplifiant la grammaire.

 


 

Écriture

Le néerlandais utilise l'alphabet latin, complété de quelques diacritiques. Le tréma est utilisé pour séparer des voyelles consécutives et éviter leur prononciation comme diphtongues.
Exemples :
* België (Belgique)
* coördinatie (coordination)

L'accent aigu (plus rarement grave) est utilisé pour signaler la présence de l'accent tonique sur un mot qui ne le porte habituellement pas.
Exemples :
* één (un) : orthographié avec des accents, il s'agit de l'adjectif numéral et sans accent de l'article indéfini
* hét (pronom neutre), zó (ainsi)...

L'ensemble ij est parfois considéré comme une seule lettre. Autrefois, dans certaines régions, il était écrit avec un y avec ou sans tréma (graphe : Y/ÿ).

 


 

Grammaire

La grammaire du néerlandais rappelle par bien des traits celle de l'allemand. Elle s'en distingue néanmoins par la quasi-disparition des cas et la faible distinction que l'on fait aujourd'hui entre les genres masculin et féminin (encore plus au nord du Rhin qu'au sud).

 


Lexique

Emprunts français

Le français a emprunté certains mots au néerlandais, en particulier dans le domaine de la navigation. À titre d'exemple, voici une liste non exhaustive de mots français provenant du néerlandais (bien que pour certains parmi ceux-ci, il pourrait s'agir de mots plus généralement germaniques ou anglo-saxons ; par exemple bier, brick, drug pour drogue, etc.)

* affaler : afhalen « tirer en bas le cordage »
* bâbord : bakboord « bord du dos »
* bague : bagge « anneau »
* bière : bier
* boulevard : bolwerk
* colza : koolzaad « semence de chou »
* drogue : drogerij « herbe séchée »
* foc : fokken
* frelater : verlaten « transvaser »
* gruger : gruizen « écraser »
* kermesse : kerkmisse « messe d'église, fête patronale » (en néerlandais actuel kermis)
* mannequin : mannekijn « petit homme »
* matelot : mattenoot « compagnon de couche » (en néerlandais actuel matroos)
* pamplemousse : pompelmoes « citron épais »
* ruban : ringband « collier »
* tribord : stuurboord « bord du gouvernail »
* trique : strijken « passer un objet sur un autre »
* vase (féminin) : wase
* vrac : wrak « mal salé, mauvais »

Mais aussi : bègue, béguine, bélître, bitter, blague, blaser, blocus, bobsleigh, bouquin, brader, brique, briquet, buse, cabillau, cancrelat, étriquer, hère, tricot, varlope, etc.

Notez que le français de Belgique comporte encore plus d'emprunts qualifiées de belgicismes tels que kot (chambre d'étudiant ou placard)...

 

Par Wikipédia: http://fr.wikipedia.org/wiki/N%C3%A9erlandais
Ecrire un commentaire

Présentation

  • : nederlandsenwoordenschat
  • nederlandsenwoordenschat
  • : sita Jan Smit Jeroen Van Der Boom blof urbanus Littérature
  • : ce blog est destiné à tout ceux qui étudient le Néerlandais et qui ont besoin de vocabulaire; et à tout ceux qui ont de bonnes connaissances de la langue mais qui souhaitent disposer d'un dictionnaire thématique à tout moment. N'hésitez pas à poster vos commentaires pour tout oubli de vocabulaire ou erreur de ma part. merci et bonne lecture. manu
  • Partager ce blog
  • Retour à la page d'accueil
  • Contact

Catégories

Me contacter

Si vous avez des listes de vocabulaire à me proposer, vous pouvez me les envoyez à:

nederlandsenwoordenschat@hotmail.com


Hoeveel bezoekers zijn op mijn blog gekomen?

Recommander

Créer un Blog

Profil

  • manu
  • nederlandsenwoordenschat

Calendrier

Février 2012
L M M J V S D
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29        
<< < > >>

Recherche

 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus